Poetry

Latest Poetry

Photo – Haiku

ainneoin na caimiléireachta an ghrian ag taitneamh os cionn Bhleá Cliath in spite of corruption the sun shines over all of Dublin corupție—soarele tot strălucepeste Dublin Photo: Jason Symes Haiku: Gabriel Rosenstock Romanian version: Olimpia Iacob

Culture Poetry

Poetry

To Burn or Not to Burn is a bilingual tanka (5-7-5-7-7 syllables) by Gabriel Rosenstock in response to artwork by Banksy. To Burn or Not to Burn tá sé ag éirí fuarníl mórán fágtha le dóbratach mo thíre?tar éis a bhfuil déanta aiciar mo shonsa ‘is ar son an domhain! […]

Culture Poetry

Rathlin Poet: “The War Game”

Living on Rathlin Island, six miles from Ballycastle in North Antrim, Mary Cecil ponders life and chronicles her thoughts in poetic form. “The Rathlin Poet”, as she is known, has penned a great many poems, including anti-war verses: hardly surprising for the daughter of a soldier psychologically scarred during service […]

Gaeilge - Irish Language Poetry

Poem & Tanka

“Gan Teideal” (Untitled) is an Irish-language transcreation of a poem by Marius Mason, who describes himself as a transgender anarchist, environmentalist, and animal-rights prisoner. His activities were reported to the authorities by his husband, and he was sentenced to twenty-two years’ imprisonment. Marius—a father of two—who has worked as a […]

Poetry

Three tanka by a radical American writer

Three bilingual tanka (5-7-5-7-7 syllables) by Gabriel Rosenstock “Kerouac 1” was written in response to a seldom-cited socialist manifesto by Jack Kerouac (1922–1969), novelist and haiku master: “Shorter hours will provide the labourer with a new desire to live, not to be a productive animal, but to have time to […]

Culture Poetry

War and Peace

A bilingual 31-syllable tanka (5-7-5-7-7 syllables) in Irish and English, in response to a work of street art. Street Poster, Liverpool, by Guy Denning cad atá ar siúlis deacair é a thuiscintcuir in iúl dom écén cuspóir atá againnní thuigim a thuilleadh é what are we doing it is hard […]

Gaeilge - Irish Language Poetry

Orpen and Keating

Two bilingual tanka, in Irish and English, “Hail the Deserters” and “Weeping in their Graves,” 31-syllable poems (5-7-5-7-7), in response to work by two Irish artists, William Orpen and Seán Keating. When the First World War broke out, Orpen’s assistant, Seán Keating, returned to Ireland, avoiding conscription, but Orpen stayed […]

Culture Gaeilge - Irish Language Poetry

War poet

The short life of Sidney Keyes (1922–1943) is in itself a striking metaphor for the cruelty and futility of war. He was killed in action before his twenty-first birthday in Tunisia. His book The Cruel Solstice (1944) can be read on Faded Page (tinyurl.com/4282dd4u).      Keyes was an unusual poet, […]

Culture Poetry

“Let the axe strike at the root”

Engels said about Shelley: “Byron and Shelley are read almost exclusively by the lower classes; no ‘respectable’ man is likely to have the latter’s work on his table without coming into the most terrible disrepute.”      Born shortly after the French Revolution, Shelley was heir to a substantial estate and […]

Poetry

POETRY: Crossroads

CrossroadsIreland during the Civil War, 1922–23by Úna Ní Fhaircheallaigh (1874–1957)Translated from the Irish by Gabriel Rosenstock How mysterious, this road ahead, Behind me, a road of desolation. Roads to the left and the right of me— Whither now, Lord of Creation? My feet can hardly carry me, Empty hands, my […]

Culture Poetry

More haikus by Gabriel Rosenstock

Iraq: A bilingual photo-haiku portfolio Gabriel responds to images from Iraq by the acclaimed photographer Maxime Crozet. Iraq . . . all that has gone all that remains an Iaráic . . . a bhfuil imithe is a bhfuil fágtha ··············································································································· a mirage? former palace of Saddam Hussein in Babylon ciméara? seanphálás Saddam Hussein […]